SỐ 57 - THÁNG 2 NĂM 2013

thơ Ngoại Quốc
Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

 

Fanny
Edgar Allan Poe (1809-1849)

Sleep on, sleep on, another hour -
I would not break so calm a sleep,
To wake to sunshine and to show'r
To smile and weep.

Sleep on, sleep on, like sculptured thing,
Majestic, beautiful art thou;
Sure seraph shields thee with his wing
And fans thy brow -

We would not deem thee child of earth,
For, O, angelic, is thy form!
But, that in heav'n thou had'st thy birth,
Where comes no storm

To mar the bright, the perfect flow'r,
But all is beautiful and still -
And golden sands proclaim the hour
Which brings no ill.

Sleep on, sleep on, some fairy dream
Perchance is woven in thy sleep -
But, O, thy spirit, calm, serene,
Must wake to weep.

 

Ru Giấc Mộng Lành

Ngủ thêm nằm gắng một giờ
Ta không đánh thức  giấc  mơ im lìm
Thức khi mưa nắng luân phiên
Cười khi trời nắng, khóc miền mưa bay

Ngủ đi, như tượng ngủ say
Tuyệt trần, kiều diễm, tượng này là em
Thần hầu, mộc đỡ, cánh bay
Quạt đưa gió mát ngang mày chầu em

Em không sinh cõi trần gian
Thiên thần tạo dáng, địa đàng có đâu
Vì  sinh ra ở thiên đàng
Nên không bão tố, phũ phàng chạm em

Để cho hương sắc tuyệt vời
Mỹ miều tuyệt diễm muôn đời trời ban
Cát vàng chỉ định thời gian
Cũng đành bất lực trước nàng trường xuân
Ngủ đi, ngủ tiếp em ơi
Cho bao mộng đẹp dệt đời mơ hoa.
Hồn em phẳng lặng hiền hòa
Trở giấc sung sướng, lệ nhòa rèm mi.

(10/15/12)

Ghi chú:
Fanny:  Tên của một người nữ phái.

                         
Green
Paul Verlaine

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

 
Mầu Xanh Lục

Nầy đây :  Hoa, quả, lá cành
Tim yêu gõ nhịp xin dành riêng em.
Tay ngà đừng xé tim ta
Tặng người mắt đẹp, món quà khiêm cung.  
Nơi  đây, hồng trải khắp vùng
Gió mai lạnh giá qua vùng trán ta.
Nghĩ ngơi bên gót chân hoa
Mơ trong khoảnh khắc lòng đà vui tươi.
Tựa đầu đùa ngực thanh xuân,
Nụ hôn lần cuối vang lừng không trung;
Lắng yên trận bão bao dung ,
Trong tay em nghĩ, anh cùng giấc mơ.
(12/15/12) 

Daffodils
William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o' ver vales and hills.
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in a never-ending line
Along thousand saw I at a glance,
Tossing their heads  in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet can not but be gay,
In such a jocund company:
I grazed- and grazed - but litle thought
What wealth the show to me had brought.
For off, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude :
And then my heart with pleasure fills,
And dance with the daffodils.

           
Hoa Thủy Tiên

Tôi, lữ khách như mây trời trôi nổi
Qua đồi cao, thung lũng, núi non ngàn,
Chợt thấy  bao  Thủy Tiên, vàng hoa thắm!
Bên bờ  hồ xanh thẳm, dưới hàng cây
Hoa thướt tha theo ngàn gió tung bay
Và  nối  tiếp như dậm dài sao sáng
Hoa lấp lánh, dãi Ngân Hà trắng bạc
Trải dài xa, mất lạc cuối phương nao
Trước mắt tôi, hoa múa hát đón chào,
Vui tươi, cảnh đẹp biết bao huy hoàng !
Sóng hồ bên, dâng vũ khúc nhịp nhàng
Bao niềm hỷ lạc, hân hoan ngút ngàn.
Khách qua đàng, tôi chàng thi sĩ
Mải mê nhìn thú vị cảnh tuyệt vời.
Nhiều khi tôi nằm xuống  nghỉ ngơi
Khi mà trống vắng, lẻ loi, muộn phiền
Cảnh thần tiên hiện đến rất tư nhiên,
Là nguồn hạnh phúc, ưu  phiền xóa tan,
Tim tôi vui sướng  ngút ngàn,
Múa ca cùng với bao nàng hoa xinh.

(8/15/12) 

 

Life Is
Mother Teresa

Life is an opportunity, benefit from it.
Life is a beauty, admire it.
Life is a dream, realize it.
Life is a challenge, meet it.
Life is a duty, complete it.
Life is a game, play it.
Life is a promise, fulfill it.
Life is sorrow, overcome it.
Life is a song, sing it.
Life is a struggle, accept it.
Life is a tragedy, confront it.
Life is an adventure, dare it.
Life is luck, make it.
Life is life, fight for it!”

Đời là

Đời là cơ hội, nhận đi.
Đời là nét đẹp, ta thì ngợi khen.
Đời là mộng, biết thế thôi.
Đời là thử thách , tìm câu trả lời.
Đời là bổn phận, làm xong.
Đời là lạc thú, đùa vui .
Đòi là thực hiện những gì hứa ra
Đời là buồn thãm, vượt qua.
Đời là bản nhạc,  hát ca bao người.
Đời là phấn đấu,  nhận lời.
Đời là bi kịch , đối đầu.
Đời là, mạo hiểm, ta vào phiêu lưu.
Đời là may mắn, làm ra.
Đời là chiến đấu, và ta không ngừng.
(11/29/12)  .

PARIS AT NIGHT
J A C Q U E S   P R É V E R T

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

Ba Lê Về Đêm

Thắp lên ba ngọn que diêm
Thắp lên từng chiếc trong đêm tối mờ
Một nhìn khuôn mặt ngây thơ
Hai anh ngắm mắt huyền mơ
Cuối cùng chiêm ngưỡng đôi bờ môi xinh
Bóng  đêm  đồng lõa với tình
Vòng tay âu yếm ôm mình, hôn em.
(09/22/12)

 

Première Soirée
Arthur Rimbaud

Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains,
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, mouche au rosier.

Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de crystal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent: “Veux-tu finir!”

La première audace permise,
Le rire feignait de punir!

Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux:
Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: “Oh!
C'est encor mieux!à
Monsieur, j'ai deux mots à te direà”
Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fait rire
D'un bon rire qui voulait bienà

Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

 

Buổi Tối Đầu Tiên

Xiêm y nàng đã cởi xong
Hàng cây cao lớn ngoài song tò mò
Giương bao mắt lá nhỏ, to
Sát bên cửa kính rình mò, xem sao?
Nhành cây xàm sỡ ôm nhau.

Nàng ngồi trên chiếc ghế cao
Bán thân để lộ gợi bao dục tình
Tay nàng khẽ chấp bên mình 
Đôi bàn chân nhỏ, đẹp xinh dịu dàng
Nhẹ nhàng gõ nhịp trên sàn

 Làn da sáp mịn đẹp sao,
Li ti tia sáng soi vào cây tươi
Chập chờn cánh bướm môi cười
Trên gò bồng đảo lả lơi
Con ong hút nhụy giữa nơi hoa hồng

Tôi hôn chân nhỏ thơm nồng
Nàng cười hoang dại thinh không vang lừng
Tiếng cười thánh thót rưng rưng
Pha lê trong vắt, nghe chừng lạ tai.

Chân son dưới áo trang đài
Bước ra cất tiếng “ Thưa ngài xong chưa? ”
Bước đầu táo bạo đã qua
Cười vang, đùa phạt, chỉ là thế thôi

Rèm mi khép mở dưới môi
Tôi hôn phớt nhẹ lên đôi mắt nàng
Ngả đầu nàng bão dịu dàng
“Thế này còn thích, hơn ngàn lần xưa “

Nàng kêu:  “Em nói vài lời”
Thì tôi đã vội ôm nàng trong tay
Môi cười trao nụ hôn say
Nụ cười tươi thắm, trang đài nụ hôn

Xiêm y nàng đã cởi xong
Hàng cây cao lớn ngoài song tò mò
Giương bao mắt lá nhỏ to
Sát bên cửa kính rình mò xem sao ?
Nhành cây xàm sỡ ôm nhau.
(10/12/2012) 

 

ROSES
George Eliot 1819-1880

You love the roses - so do I. I wish
They sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush.
Why will it not?Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on.
They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!

Hoa Hồng

Hai ta cùng yêu hoa hồng,
Ước chi trời đổ mưa bông
Hoa rơi từ những bụi hồng rung rinh
Khắp  vùng thung lũng hữu tình
Hai màu hồng trắng đẹp xinh phô màu
Nhẹ nhàng lấp lánh, mưa mau
Hoa bao cánh mỏng, ngọt ngào buông hương
Mộng du, đi giữa đêm trường.

(9/25/12)

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2012