SỐ 58 - THÁNG 4 NĂM 2013

 

Thơ Ngoại Quốc

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

BARBARA
Jacques Prévert

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle –toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle –toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas.

Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant

Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abime
C’est cette pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est même plus l'orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien

 

Chuyện Nàng Lệ Hoa

Nhớ nhé em, Lệ Hoa  yêu dấu,
Ngày mưa bay trên phố triền miên
Em đi trong mưa, tươi thắm cười duyên 
Lòng hoan hỉ, một miền bao hoa nở
Lệ Hoa ơi, em yêu xin hãy nhớ,
Có một ngày thành phố lắm mưa rơi
Gặp gỡ lần đầu, khi băng lối
Ta chào nhau thân ái, đẹp môi cười
Lệ Hoa ơi,  xin hãy nhớ ra:
Anh và em, là kẻ lạ người xa
Phút đầu tiên hai ta cùng hạnh ngộ
Nhớ mãi nhé, khắc sâu ngày mưa đổ,
Có một người lữ khách dưới hiên nhà
Đứng trú mưa cất tiếng gọi Lệ Hoa
Mặc trời mưa, nghe tên gọi thiết tha
Em chạy đến, ngã vào vòng tay ấm.
Lệ Hoa ơi, anh là người chân thật
Chớ dỗi hờn , vì những lời thân mật
Anh gọi:  “Em” như đối với bao người
Những nhân tình anh quen biết một thời
Hay chỉ gặp trong một lần tao ngộ
Anh gọi: ”Em” với những kẻ yêu nhau
Và cả với  người nào không quen biết
Lệ Hoa ơi,  đừng quên, em hãy nhớ
Cơn mưa lành và thành phố êm mơ
Em vui, thành phố như thơ
Mưa qua biển rộng.
Trên trời mưa mau
Mưa qua hải xưởng
Qua tàu Phương Tây
Lệ Hoa yêu dấu em này,
Chiến tranh thảm khốc, đọa đầy biết bao
Bây giờ em đã ra sao?
Khi mà bom đạn, máu đào vây quanh?
Vòng tay âu yếm ôm em
Người xưa đã chết hay còn bình an?
Lệ Hoa yêu dấu, em ơi
Hôm nay, tầm tã mưa rơi phố phường
Gieo bao khủng khiếp tang thương
Mưa  hơn  bão tố, đoạn trường xiết bạo
Mưa nghiệt ngã gieo sầu đau, sắt máu,
Nhưng đơn thuần, mưa cũng đến từ  mây
Cũng như bao xác chó chết nơi nầy
Thân rữa nát trôi  theo dòng nước lũ,
Chẳng còn chi, thành phố cũ mưa bay.

10/09/12.

 

J'ai Cueilli Cette Fleur Pour Toi Sur La Colline
Victor HUGO   (1802-1885)

J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline.
Dans l'âpre escarpement qui sur le flot s'incline,
Que l'aigle connaît seul et seul peut approcher,
Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.
L'ombre baignait les flancs du morne promontoire ;
Je voyais, comme on dresse au lieu d'une victoire
Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil,
À l'endroit où s'était englouti le soleil,
La sombre nuit bâtir un porche de nuées.
Des voiles s'enfuyaient, au loin diminuées ;
Quelques toits, s'éclairant au fond d'un entonnoir,
Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.
J'ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée.
Elle est pâle, et n'a pas de corolle embaumée,
Sa racine n'a pris sur la crête des monts
Que l'amère senteur des glauques goémons ;
Moi, j'ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime,
Tu devais t'en aller dans cet immense abîme
Où l'algue et le nuage et les voiles s'en vont.
Va mourir sur un coeur, abîme plus profond.
Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde.
Le ciel, qui te créa pour t'effeuiller dans l'onde,
Te fit pour l'océan, je te donne à l'amour. -
Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour
Qu'une vague lueur, lentement effacée.
Oh! comme j'étais triste au fond de ma pensée
Tandis que je songeais, et que le gouffre noir
M'entrait dans l'âme avec tous les frissons du soir !

 

Hái Hoa Đồi Tặng Em

Anh tặng em cành hoa  anh đã hái
Trên đồi cao, nghiêng dốc, đá chênh vênh,
Nơi chỉ có chim đại bàng bay đến,
Xoải cánh xuôi qua khe núi yên bình.

Bóng núi cao, trải hình trên  mũi cát
Cũng tựa như vòng cung khải hoàn môn
Được dựng lên, mừng chiến thắng tôn vinh,
Mặt trời lặn, ráng chiều lên rực rỡ.

Bóng đêm về,  xây cổng, hàng mây xám,
Thuyền dong buồm, biến dạng cuối chân mây
Vài nhà ai thấp thóang dưới lũng xa,
Dường như ngại, e người ta nhìn thấy.

Tặng em yêu, cánh hoa đồi anh hái,
Mầu nhạt phai, hoa dại chẳng thơm tho
Hoa chỉ  mọc trên đồi nương đỉnh núi
Nhạt mùi  như rong biển dạt lên bờ

Anh đã bão, cành hoa đồi tội nghiệp :
-Hoa hãy đi vào hố thẳm vực  sâu
Nơi buồm, mây,cùng  với tảo rêu
Đã tan biến  không bao giờ  trở lại.

Hãy ra đi, chết trên trái tim ai
Tim sâu lắm, hơn hố dài, vực thẳm
Hãy héo tàn trên ngực đầy say đắm.
Cho cảm thương tình nhân thế khơi nguồn.

Trời đã định một mai khi mi chết
Xác hoa kia  rải hết xuống biển đông
Ta xót thương bao trắc ẩn trong lòng
Gió hòa sóng và ngày không còn nữa.
Chầm chậm tan đi con sóng nhỏ
Ôi, nỗi buồn sâu thẳm cõi lòng ta.”

Khi nghĩ đến vực sâu đầy bóng tối.
Linh hồn tôi đầy hoang lạnh chiều hôm.

08/14/

 

L'Amour
Marceline Desbordes-Valmore

Vous demandez si l'amour rend heureuse;
Il le promet, croyez-le, fût-ce un jour.
Ah! pour un jour d'existence amoureuse,
Qui ne mourrait? la vie est dans l'amour.
Quand je vivais tendre et craintive amante,
Avec ses feux je peignais ses douleurs:
Sur son portrait j'ai versé tant de pleurs,
Que cette image en paraît moins charmante.
Si le sourire, éclair inattendu,
Brille parfois au milieu de mes larmes,
C'était l'amour; c'était lui, mais sans armes;
C'était le ciel. . . qu'avec lui j'ai perdu.
Sans lui, le cœur est un foyer sans flamme;
Il brûle tout, ce doux empoisonneur.
J'ai dit bien vrai comme il déchire une âme:
Demandez-donc s'il donne le bonheur!
Vous le saurez: oui, quoi qu'il en puisse être,
De gré, de force, amour sera le maître;
Et, dans sa fièvre alors lente à guérir,
Vous souffrirez, ou vous ferez souffrir.
Dès qu'on l'a vu, son absence est affreuse;
Dès qu'il revient, on tremble nuit et jour;
Souvent enfin la mort est dans l'amour
Et cependant... oui, l’amour rend heureuse!

 

Tình Yêu

Tình yêu có làm ta vui không nhỉ ?
Hẳn là vui, dù yêu chỉ  một ngày
Hãy yêu người, dù một ngày ân ái
Rồi chết đi , là yêu mãi một đời.

Tình tôi đó,  thiết tha và lo sợ
Với lửa tình, tôi vẽ những niềm đau
Chân dung anh, tôi nhỏ lệ rạt rào
Tranh  nhòe nhạt, bao sắc màu phai nhạt.

Nụ cười thoáng đôi môi đào tươi mát
Mắt lệ long lanh dào dạt ướt mi
Đó là tình yêu, chẳng vũ trang chi
Một trời lạc lối, tôi đi khôn cùng.

Trái tim chẳng có tình yêu
Thì như bếp ấm, lửa thiêu đã tàn
Đốt đi, cháy hết tan hoang
Đầu độc tất cả với hoàn thuốc mê
Hồn tôi rách nát tái tê
Hỏi tình yêu có mang về niềm vui ?

Bạn ơi, trước sau gì nếu xảy ra
Tình yêu sẽ thắng dù là cơ duyên
Hay dùng vũ lực, bạc tiền.
Trong cơn đau sốt triền miên
Bạn vương đau khổ, gieo niềm khổ đau

Không tình, vương vấn nỗi sầu
Có tình, lo sợ, buồn rầu ngày đêm
Người ta thường chết vì tình
Thế mà hạnh phúc khi mình yêu nhau.

10/27/12

 

Leisure
William Henry Davies (1871-1940)

What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows

No time to see, when woods we pass
Where squirrels hide their nuts in grass
No time to see, in broad daylight
Streams full of stars like skies at night

No time to turn at Beauty's glance
And watch her feet, how they can dance
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began

A poor life this if, full of care
We have no time to stand and stare

 

Hưởng Nhàn

Cuộc đời có ý nghĩa chi ?
Nếu không tận hưởng những gì thảnh thơi

Không mơ màng đứng ngắm trông
Dưới tàn cây mát bên dòng suối mơ
Cừu, bò gặm cỏ nhởn nhơ.
Qua rừng hấp tấp không nhìn
Bầy sóc dấu hạt trong nghìn cỏ hoang
Vội vã, không ngắm nắng vàng
Suối sao lấp lánh khi màng đêm buông.
Không phút giây để ngắm nhìn Nhan Sắc
Ngắm chân nàng khiêu vũ đẹp nhịp nhàng
Không phút giây đợi chờ môi trang điểm
Miệng cười duyên và ánh mắt mơ màng

Cuộc đời có ý nghĩa chi ?
Nếu không tận hưởng  những gì thảnh thơi.

11/24/12

 

Love Is
Susan Polis Schutz

Love is being happy for the other person when they are happy
being sad for the person when they are sad
being together in good times and being together in bad times
Love is the source of strength.

Love is being honest with yourself at all times
being honest with the other person at all times
telling, listening, respecting the truth, and never pretending
Love is the source of reality

Love is an understanding that is so complete that you feel
as if you are part of the other person
accepting the other person just the way they are
and not trying to change them to be someone else
Love is the source of unity.

Love is the freedom to pursue your own desires
while sharing your experiences with the other person
the growth of one individual alongside of
and together with the growth of another individual
Love is the source of success

Love is the excitement of planning things together
the excitement of doing things together
Love is the source of the future

Love is the fury of the storm, the calm in the rainbow
Love is the source of passion

Love is giving and taking on a daily situation
being patient with each other's needs and desires
Love is the source of sharing

Love is knowing that the other person will always be with you
regardless of what happens
missing the other person when they are away
but remaining near in the heart at all times

Love is the source of security
Love is the source of Life !!


Yêu Là

Yêu là chia xẻ cùng nhau
Niềm vui, hạnh phúc, đớn đau, u buồn
Bên nhau những lúc cơ  may
Có nhau những lúc u hoài, vận xui.
Yêu là sức mạnh ở đời

Yêu là thành thật với mình
Trước sau như một, giữ tình thiện tâm
Nói, nghe, sự thật giữ tuân
Không nên lường gạt, dối gian lừa người
Yêu, nguồn thực tế trong đời.

Yêu là thông hiểu chuyện đời,
Coi mình như thể là người mình yêu
Chấp nhận những điều khác xa,
Không cố thay đổi người ra lạ thường
Yêu là nguồn của thuần lương.

Yêu là được quyền tự do
Làm theo sở thích, ước mơ của mình
Chia xẻ kinh nghiệm với người
Cả hai cùng tiến trong đời mênh mông
Yêu là nguồn của thành công

Yêu là thích thú lo toan
Bao nhiêu dự tính sẽ làm với nhau
Yêu là nguồn của mai sao

Yêu là phẫn nộ bão giông

Lặng yên, như chiếc cầu vòng đẹp xinh
Yêu là nguồn của nhiệt tình

Yêu là cho, nhận hằng ngày
Bền tâm, kiên nhẫn với người cần, mong
Yêu là nguồn của xẻ chia

Yêu là luôn mãi có đôi
Dù cho vật đổi, sao vời xảy ra
Đường dù cách trở chia xa
Nhưng người yêu mãi đậm đà trong tim

Yêu là nguồn của bình yên
Yêu là nguồn sống thiên nhiên trong đời !!

11/23/12

 

NOCTURNE
Marie-Amalie Chavanne

C'est au bord de l'étang
Que je viendrai te voir,
Au bord de l'étang
Quand tombera le soir,
A l'heure où passent les anges
Dans le frôlement furtif de leurs blanches...

Au bord de l'étang, je te chercherai,
Quand s'endormiront les oiseaux,
Me souvenant de ton visageà
Au bord de l'étang
Près de cette eau si pâle et profonde,
Songe nocturne, douceur de limbes...

Dans le silence et les roseaux, je resterai,
Là, toujours je resterai,
Pour te chérir encore
Et te pleurer...


Tìm Em Trong  Đêm

Bên hồ anh đến tìm em
Khi chiều phai nắng, màn đêm phủ đầy
Thiên thần thấp thóang qua đây
Bên hồ quanh quẩn nơi nầy tìm em
Đàn chim thiêm thiếp vào mơ
Nhớ em khuôn mặt ngây thơ diễm kiều
Hồ sâu nước nhạt màu rêu
Bên hồ lau sậy liêu xiêu gió đùa
Trời đêm cảnh vật  im lìm
Tôi còn ở lại để tìm em yêu
Tôi còn ở lại em còn niềm vui
Lệ buồn ướt đẫm tim tôi.
9/26/12

 

Romance
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Orf bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace, fit for you and me,
Of green days in forests, and blue days at sea

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music, when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.


Mộng Mơ Lãng Mạn

Tặng em trâm quí,  đồ chơi,
Chim chào buổi sáng, rạng ngời sao đêm.
Tặng em, anh sẽ xây thêm
Lâu đài tình ái, ấm êm đôi mình.
Nhìn ra rừng thắm, biển xanh
Anh xây bếp ấm thêm cùng phòng êm
Bên sông bạch,  hàng cây sáng thêm 
Em ngồi giặt lụa, dáng mềm trắng da

Trong mưa mai hay sương phủ chiều tà

Chỉ đôi ta cùng nghe hòa âm nhạc
Bài ca  mùi, ca khúc hát như thơ

Anh vẫn nhớ em thường mơ ước có,
Đường vào nhà,  sáng tỏ ngọn đèn soi.   
8/25/12

 

Sonnet  IX
Louise Labé

Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre;

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre;

Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.

 

Đoản Khúc Số 9

Bao nước mắt em tuôn dòng lệ thảm
Để tiếc thương ngày tháng cận kề nhau
Nén thương đau bao nức nở nghẹn ngào
Để  anh  được em trao  lời tâm sự.
Bao cung bậc dịu dàng em trình tấu
Từ cây đàn muôn điệu nhạc tuôn trào
Với  giọng ca anh quyến rũ ngọt ngào
Bao tâm sự ,  thỏa lòng nhau ta đã
Anh hiểu được lòng em là quá đủ.

Em không muốn tử thần lên tiếng gọi
Nhưng khi mà nước mắt đã cạn khô
Giọng tan biến ,  mơ hồ tay bất lực
Linh hồn em chờ  phút giây vĩnh  biệt
Tình yêu  kia , không nói nổi lời chi
Xin tử thần, duy nhất một điều ni,
Xóa đen hết ngày vinh quang em có

9/30/12

 

Forest Lake
Edith Sodergan

I was alone on a sunny shore
by the forest's pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.

 

Dạo Bước Bên Hồ

Mình tôi đếm bước thẫn thờ
Đường rừng rực nắng bên bờ hồ  xanh
Trên cao có áng mây lành
Lững lờ trên khoảng thiên thanh vô bờ
Giữa hồ  cồn nhỏ chơ vơ
Nắng hè tỏa xuống quanh bờ mênh mang
Ngọt ngào nắng đổ  trên ngàn
Cây rừng vui đón nắng vàng, tươi xanh
Cửa hồng tôi mở rộng toanh
Đón giọt nắng ấm, trong lành vào tim.

9/11/12

 

Baise m'encor'
Louise Labé (1526-1566)

Baise m’encor, rebaise-moi et baise :
Donne-m’en un de tes plus savoureux ,
Donne m’en un de tes plus amoureux ;
Je t’en rendrai quatre plus chauds que braise.
Las, te plains-tu ? ça, que ce mal j’apaise
En t’en donnant dix autres doucereux
Ainsi mêlant nos baisers tant heureux ,
Jouissons-nous l’un de l’autre à notre aise.
Lors, double vie à chacun en suivra,
Chacun en soi et son ami vivra
Permets m’Amour penser quelque folie ;
Toujours suis mal, vivant discrètement
Et ne puis donner contentement,
Si hors de moi ne fais quelque saillie.

 

Hôn Em Đi Anh

Hôn em đi, hãy hôn em lần nữa
Hãy hôn em với tất cả ngọt mềm
Hôn em đi cho tình thêm chan chứa
Em sẽ đền bằng bốn nụ hôn thêm
Than thở chi anh, em sẽ đền
Mười  lần âu yếm, nụ hôn duyên
Trao nụ môi hôn bao hạnh phúc
Vui niềm hoan lạc đến vô biên
Nếu mai đôi đứa hai miền
Mạnh ai nấy sống đời  riêng mỗi đời
Thì  tôi điên với tình tôi.
Sầu thương  mãi trong  nỗi lòng thầm kín
Xa em rồi,  anh đau khổ,  lụy tình
Không thể nào, anh hạnh phúc một mình !

12/27/12

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2012