Khúc  thu ca
               Gửi Phượng 
              Nat King  Cole luôn gợi tôi kỷ niệm, đặc biệt vào mùa lá bay. Khi ấy tôi phải đi làm lính  thú xa nhà ở Santa Barbara. Trên đường khăn gói rời nhà đầu tuần, giọng khàn đục  của Cole thả lá bay kín hồn, 
              
                The  autumn leaves of red and gold  
                  I see your lips, the summer kisses  
                  The sun-burned hands I used to hold     [1] 
                Những  chiếc lá thu lên màu hoàng hỗ 
                  môi  em về, ghé nụ hạ thơm nồng 
                  và  đôi tay ủ nắng tôi từng nâng 
               
              Thu  ở nhạc Tây phương như thế. Thẳng ngay vào nụ hôn, bàn tay rám nắng đời thường  ta vẫn thường ấp ủ. Qua phương Đông, thu man mác gợi nhớ và những ước ao không  nói nên lời. Luôn luôn đợi chờ và khung cửa khép hờ. Có dáng em nhưng lãng đãng  sương khói, chỉ một đụng nhẹ sợ tan biến đi thôi. 
              Autumn  Leaves xuất phát từ bản nhạc “Les Feuilles Mortes”, lời của thi sĩ Jacques  Prévert sáng tác năm 1945 và do Yves Montand hát trong phim Les Portes de la  Nuit năm 1946. Bài thơ “Les Feuilles Mortes” êm ái, thơ mộng, đi gần với nhạc  thu Đoàn Chuẩn, Từ Linh hay Cung Tiến của ta hơn. Ghi lại bài thơ và phỏng dịch  dưới đây trong không khí thu đang đi vào giữa mùa. 
              
                Les Feuilles Mortes 
                               
                  Oh! je voudrais tant que tu te souviennes 
                    Des jours heureux où nous étions amis 
                    En ce temps-là la vie était plus belle, 
                    Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui 
                    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 
                      Tu vois, je n'ai pas oublié... 
                      Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 
                      Les souvenirs et les regrets aussi 
                    Et le vent du nord les emporte 
                      Dans la nuit froide de l'oubli. 
                      Tu vois, je n'ai pas oublié 
                      La chanson que tu me chantais.  
                (Jacques Prévert)  
                    
                  Lá  Vàng Khô  
                Ôi ! ta ước em thường hằng luyến nhớ 
                  Đầm ấm xưa tình thân thiết cận kề 
                  Ngày tháng ấy hương đời dâng tuyệt đẹp 
                  Và mặt trời nồng cháy vạn lần hơn 
                  Lá vàng rơi phong kín ngõ sân dầy 
                  Quên sao được ta chưa hề người hỡi 
                  Lá vàng rơi phong kín ngõ sân dầy 
                  Kỷ niệm ơi cùng tiếc nuối còn đây 
                  Rồi cơn bấc cuốn trôi về xa thẳm 
                  Ngập vào đêm trong buốt giá phôi pha 
                  Quên sao được ta chưa hề người hỡi 
                  Một bài ca em cất tiếng hôm nao 
                (Vũ Hoàng Thư phỏng dịch) 
               
              Cứ  thế hàng tuần, Autumn Leaves tiễn tôi lên đường. Chiếc lá bay mãi trong không,  đợi chờ về cội. Ở cuối tuần. Và điện đàm hàng đêm, tôi kể P. nghe những chòm  sao, chỉ sáng rõ vào mùa thu vùng Bắc Mỹ. Nổi bật nhất phải là chòm sao Hiệp Sĩ  (Orion) hay Lạp Hộ. Thần thoại Hy Lạp thuật lại, Orion, chàng thợ săn tài ba, đầy  tự hào làm Hera, vợ của thần Zeus, ghen tức nên bà sai một con bọ cạp cắn chết  Orion. Thương tiếc Orion, thần Zeus đặt chàng lên bầu trời. Con bọ cạp cũng được  đem lên trời thành chòm sao Scorpius (Thiên Hạt). Tuy nhiên vốn là hai kẻ tử  thù nên khi chòm sao này mọc ở chân trời thì chòm kia bắt đầu lặn. Orion đến Trung  Hoa thành sao Sâm và chuyện kể sao Sâm Thương, phát nguồn từ hai kẻ yêu nhau thắm  thiết, ngọc nữ Thanh Thương và tiên đồng Bảo Sâm. Trong một đại yến vì vô ý đánh  rớt chén ngọc nên Ngọc Hoàng đày mỗi người một góc, tuy chung bầu trời mà không  gặp được nhau. Sâm Thương đi vào văn chương có thơ Đỗ Phủ, Nhân sinh bất tương kiến / Động như Sâm dữ Thương (Đời người không  gặp được nhau / Như là sao Sâm và sao Thương). Nguyễn Du cũng mượn sao Sâm  Thương để Thúy Kiều thổ lộ sự khó khăn cách trở cùng Thúc Sinh, Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng / Tại ai, há dám phụ lòng cố  nhân. Qua đến nước ta, hai chòm sao đổi thành sao Hôm và sao  Mai, tên nghe gần gũi và dễ thương. 
              
                ở hôm tôi đợi em ngồi 
                  chờ mai em hẹn đêm bồi hồi đêm  
                 
              Nhưng thật có Đêm và Ngày không nhỉ ? Trên tầng cao vô tận  chỉ có nắng muôn trùng và không gian xanh. Ngày ngự trị thường hằng trên ấy, người  đứng dưới không thấy, người chạy quanh ôm vòng nhật nguyệt. Từ đó có đợi chờ và  ngóng trông.   
                     
                  Lá bay đi  và lá bay về. Thu mười năm cũ rộn rã ghé về vì một ánh trăng đêm nay. P. nhắc đến  bờ Santa Barbara đêm nguyệt vờn những nụ hôn đẫm màu trăng bạc. Sóng lung linh  như hạt lân tinh chờn vờn Stardust, những  hạt bụi tinh vân kéo màu tím của chiều tới chân trời... Nơi ấy những đêm trăng,  sáng như chưa từng bao giờ sáng. Hai chúng tôi chạy dọc ven biển, xa lộ 101 hun  hút đêm chấp cánh vào trời sao, P. và tôi loãng tan trong bầu không gian vô tận.  Cho đến một hôm P. phải về hẳn dưới phố vì bệnh, tôi âm thầm đếm sao hàng đêm một  mình nơi góc biển. Như thế, cũng Nat King Cole gọi hoàng hôn về bằng giọng đại  hồ Stardust, 
              
                chòm  sao nhỏ lên lặng thinh 
                  gọi  tôi-em khoảng cách mình đang xa 
                (High up in the sky the little stars climb 
                  Always reminding me that we're apart)     [2] 
               
              Trăng sao  muôn đời làm chứng nhân khi người xa người. Stardust gọi nắng nơi khu vườn hồng  ngày hạ, mang về đồi hoa dại vàng ngút mắt chân trời của xuân. Bấy giờ là mùa  lá rụng, Santa Barbara chìm trong sương. Nhớ P. trong quạnh quẽ. Giọng Nat King  Cole theo chân tôi khi lòng vịnh đổi sang màu đen thẫm, chiếc lá rơi bất ngờ gõ  một cung trầm, 
              
                But I miss you  most of all, my darling  
                  When autumn leaves start to fall...         [1] 
               
              Vũ Hoàng  Thư 
                Thu 2013 
               
              [1] Autumn Leaves, lời Johnny Mercer, nhạc  Joseph Kosma 
                [2] Stardust, lời Mitchell Parish, nhạc  Hoagy Carmichael, sáng tác 1929.                |