SỐ 61 - THÁNG 1 NĂM 2014

Thơ Ngoại Quốc

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

 

CLAIR DE LUNE

Paul VERLAINE   (1844-1896)

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

 

Sáng Trăng

Hồn em cảnh sắc tuyệt vời
Hóa trang khiêu vũ vui chơi bao người
Bước theo tiếng sáo gọi mời
Nỗi buồn che dấu dưới đời giả trang

Hát lên cung thứ dịu êm
Tình yêu nở rộ,  đời thêm thuận hòa
Hoài nghi hạnh phúc thăng hoa
Lời ca pha lẫn nhạt nhòa ánh trăng

Đẹp buồn tĩnh lặng trăng vàng
Đàn chim mơ mộng giữa ngàn lá cây
Đầm đìa suối nước phun  đầy
Ướt bờ cẩm thạch, ướt vai tượng buồn..

9/11/13


Je t’aimerai

Marie-Amarie Chavanne

Je t'aimerai dans le vent
Sous le ciel tendre du printemps,
Dans la blancheur des lilas,
Dans la douceur des roses...
Je t'aimerai dans le chant de l'oiseau
A l'ombre frêle du feuillage,
Sur la pierre chaude et nue
Dans le soleil brûlant,
Dans le frisson de l'herbe
Et le cri de l'insecte...
Je t'aimerai le jour et la nuit,
Dans le calme et dans l'orage
Sous l'étoile éveillée,
Dans les brumes du soir
Et les matins de rosée,
Dans le sourire et dans les larmes,
De toutes mes forces je t'aimerai...

Anh Sẽ Yêu Em

Anh sẽ yêu em trong  gió thoảng
Dưới bầu trời trong sáng mùa xuân
Trong màu trắng của hoa li lắc
Trong dịu dàng, hương sắc hoa hồng

Anh sẽ yêu em trong lời chim ca hát
Trong êm đềm bóng mát của tàn cây
Trên phiến đá trần nóng bỏng ban ngày
Và nóng bức của mặt trời tỏa nắng
Trong tiếng rì rào hoa đồng cỏ lạ
Và tiếng kêu rỉ rả của côn trùng
Tôi sẽ yêu ngày,  đêm tối mịt mùng
Lúc  lặng gió hay khi trời giông tố
Dưới  sao chiếu bầu trời cao sáng loáng
Hay sương mù u ám buổi hoàng hôn
Yêu những sáng, bình minh hồng rực rỡ
Nụ cười vui hay dòng lệ thương đau
Yêu tất cả khi nào tôi có thể.

10/09/12

Les Yeux d’ Elsa

Louis Aragon

Les yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

Mắt Nàng Elsa

Anh nghiêng mình uống giếng, mắt em sâu
Thấy phản chiếu  một vầng dương  soi bóng
Nơi tự tử của bao người tuyệt vọng
Anh  mất hồn trong giếng mắt thâm sầu. 

Dưới bóng chim là sóng trào biển động
Bỗng trời êm cho mắt biếc đổi thay
Áo thiên thần, hạ thêu dệt, viền mây
Trời xanh tuyệt trên cánh đồng lúa mạch 

Gió vô phương xóa tan sầu xanh thẳm
Mắt em trong cho dòng lệ long lanh
Sau cơn mưa,  mắt em trời ghen tị
Xanh tuyệt vời khi kiếng vỡ tan tành.  

Mẹ tang thương, nhạt nhòa sương ướt đẳm
Bảy nhát đâm xuyên thủng kính vạn hoa
Ngày khốn khổ tuông bao giòng lệ thắm
Mắt tròng đen tang tóc phủ chan hòa.   

Mi em mở, thấy sầu đau trong mắt
Nơi tự sinh , huyền diệu của nhà vua
Thấy ba ngôi, tim người tăng nhịp đập
Áo khóac choàng , mẹ treo máng cỏ lừa  

Lời tháng Năm thốt ra từ miệng nói
Cũng đủ cho tiếng hát lẫn lời than
Nhưng quá ít, trời cao bao tinh tú
Mắt bị lừa, bí mật bội đôi phần 

Bé sửng sờ vì bao hình ảnh đẹp
Trố mắt nhìn nhưng thấy chẳng là bao
Mắt ngạc nhiên , có phải em nói dối ?
Dưới mưa rào, hoa dại nở muôn màu  

Đám cỏ hương,  nơi ẩn che sấm sét,
Lũ côn trùng tàn phá cuộc tình đau
Anh vướng mắc giữa ngàn sao giăng lưới
Tựa biển khơi, thủy thủ chết theo tàu 

Từ quặng mỏ, anh lấy tia phóng xạ
Đốt ngón tay, cháy bỏng rát làn da  
Ôi, thiên đường đến trăm lần lại mất
Đôi mắt em là vũ trụ đời ta  

Chiều đẹp trời, bỗng tan tành vũ trụ
Trên đá ngầm lửa cháy xác thân người
Ta đã thấy sáng ngời trên biển cả
Mắt Elsa…, nhiều lắm…, mắt Elsa

10/07/13

Music I Heard With You

Aiken, Conrad (1889-1973)

Music I heard with you was more than music,
And bread I broke with you was more than bread;
Now that I am without you, all is desolate;
All that was once so beautiful is dead.

Your hands once touched this table and this silver,
And I have seen your finger hold this glass.
These things do not remember you, beloved,
And yet your touch upon them will not pass.

For it was in my heart you moved among them,
And blessed them with your hands and with your eyes;
And in my heart they will remember always,
They knew you once, O beautiful and wise.

Hai Ta Cùng Nghe Nhạc

Nhạc hai ta lắng nghe cùng lúc
Hay hơn bao nhạc khúc trên đời
Bánh nào ta bẻ chia đôi,
Thật là ngon tuyệt, không nơi nào bằng!
Giờ không em, đời anh  hoang vắng
Hạnh phúc tàn,  chìm lắng còn đâu.
Tay tiên,  em đã chạm vào
Chiếc bàn, đĩa bạc thuở nào thân quen.
Ngón tay em giữ chiếc ly
Những đồ vô cảm, nhớ gì em thơ
Vết em lưu  chẳng phai mờ


Trong tim tôi có kỷ vật và em
Mắt diệu hiền, tay tiên chúc bình an.
Anh nhớ mãi, ngút ngàn bao kỷ niệm
Em một thời, tuyệt diễm rất ngoan hiền.

8/17/12

Rêverie

Elisa MERCOEUR   (1809-1835) 

Qu'importe qu'en un jour on dépense une vie,
Si l'on doit en aimant épuiser tout son coeur,
Et doucement penché sur la coupe remplie,
Si l'on doit y goûter le nectar du bonheur.

Est-il besoin toujours qu'on achève l'année ?
Le souffle d'aujourd'hui flétrit la fleur d'hier ;
Je ne veux pas de rose inodore et fanée ;
C'est assez d'un printemps, je ne veux pas d'hiver.

Une heure vaut un siècle alors qu'elle est passée ;
Mais l'ombre n'est jamais une soeur du matin.
Je veux me reposer avant d'être lassée ;
Je ne veux qu'essayer quelques pas du chemin.

Mơ Mộng

Chỉ cần một ngày, đời người sẽ hết,
Nếu tình yêu làm cạn trái tim chàng
Nhẹ ghé môi trên ly đầy mật ngọt
Nếu ai tìm niềm hạnh phúc hân hoan

Cần thiết  không,  luôn tháng tàn năm mãn ?
Gió ngày nay làm hoa héo hôm qua
Em chẳng thích hoa hồng không hương sắc
Xuân đủ rồi, em đâu muốn mùa đông
  
Một giờ qua dài như là thế kỷ
Trời âm u, không thấy nắng mai hồng  
Em muốn nghĩ trước khi anh mệt mỏi
Thử bước đi, đường sao lắm long đong.

11/24/12

Springtime Wonder

Marilyn Ferguson

The sky has never looked so blue
Never a breeze so sweet
Flowers burst forth in brilliant array
As April come to greet.

The trees stand tall in their glory
Tender leaves cover limbs once bare
Yards filled with laughing children
Can you match the splendor there?

There is nothing quite as pleasant
As a walk in springtime hours
The bees even harmonize with life
As they drift among the flowers.

A golden rainbow after a storm
Beauty beyond compare
A taste of heaven here on earth
With green grass everywhere.

God softly whispers to us
As gentle rains caress
The countryside with drops of life
In such pure tenderness.

And if you listen close enough
I'm sure that He'll impart
The freshness of spring upon your soul
And a flower in your heart!

Xuân Kỳ Diệu

Trời cao xanh hơn bao giờ
Gió đưa êm ả như mơ dịu dàng
Rực rỡ, lấp lánh hoa ngàn
Tháng Tư chào đón Xuân sang hữu tình

Cây cao thẳng dáng khoe mình,
Lá non che kín thân hình khô khan;
Sân chơi tiếng trẻ đùa vang
Làm sao sánh nổi huy hoàng nơi đây !

Tìm vui thú vị đâu bằng,
Du Xuân  dạo bước tung tăng hằng giờ
Ong còn hòa điệu ươm mơ
Nhẩn nha bay lượn, thẩn thờ cùng hoa

Cầu vòng sau bão rực vàng
Có gì so sánh đẹp ngang cảnh nầy ?
Thiên đàng dưới đất là đây
Cỏ xanh tươi mát mọc đầy mọi nơi

Nghe Trời vọng tiếng thì thầm
Khi mưa êm ái, ướt dầm đó đây
Hồi sinh cây cỏ nơi nầy
Thắm tươi đồng nội,cảnh đời bình an

Nếu như bạn lắng nghe chăm chú
Tôi chắc là Ngài đã trao ban
Linh hồn bạn mùa xuân tươi thắm
Và hoa xinh trong trái tim hồng

11/23/12

That Time of Year

William Shakespeare (Sonnet VIII)

That time of year thou may’st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold—
Bare ruin’d choirs where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after Sunset fadeth in the West,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong
To love that well which thou must leave ere long.

Thuở Ấy

Em đã thấy nơi anh vào thuở ấy
Lá vàng rơi, dăm chiếc vướng trên cành
Cây trơ trọi rùng mình trong giá lạnh
Khúc muộn màng, chim hát tiếng êm thanh.

Ở nơi anh, chiều tà em nhìn thấy
Bóng hoàng hôn tàn lụi phía trời Tây
Đêm đen về giăng bóng tối nơi đây
Và chết chóc, phủ đầy lên vạn vật.

Ở nơi anh, lửa bập bùng em thấy
Tuổi hoa niên nằm trên đống tro tàn,
Rồi tan biến, khi hạn kỳ đã mãn
Nguồn sống, đời đã kiệt cạn tiêu tan

Từ cảm nhận, tình yêu thêm vững chải
Yêu thiết tha đừng trễ, phải chia xa.

11/19/12

The Spring of the Year

Allan Cunningham. (1784–1842)

Gone were but the winter cold,
And gone were but the snow,
I could sleep in the wild woods
Where primroses blow.

Cold 's the snow at my head,
And cold at my feet;
And the finger of death 's at my e'en,
Closing them to sleep.

Let none tell my father
Or my mother so dear,

I'll meet them both in heaven
At the spring of the year.

Mùa Xuân Trong Năm

Thế là xong,  chỉ còn  đông lạnh giá
Chẳng còn chi ngoài tuyết đá vây quanh
Tôi  đắm chìm trong giấc ngũ  rừng xanh
Vùng hoa nở, Ngọc Trâm vàng tươi thắm

Tuyết giá lạnh đã phũ phàng phong kín
Từ đỉnh đầu cho đến cuối bàn chân
Lòng dửng dưng trước  tay gọi  tử thần,
Tôi nhắm mắt chìm sâu  vào  giấc điệp.

Xin đừng mách cùng song thân yêu dấu
Vì mai kia tôi sẽ gặp mẹ cha
Ở thiên đường khi đua nở ngàn hoa
Xuân rất đẹp trong niềm vui tao ngộ.

12/17/03

 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2014