SỐ 63 - THÁNG 7 NĂM 2014

 

thơ Ngoại Quốc


Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

 Prends cette rose...

Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sert de rose aux roses les plus belles,
Qui sert de fleur aux fleurs les plus nouvelles
Dont la senteur me ravit tout de moi.
Prends cette rose, et ensemble reçois
Dedans ton sein mon coeur qui n’a point d’ailes :
Il est constant et cent plaies cruelles
N’ont empêché qu’il ne gardât sa foi.
La rose et moi différons d’une chose :
Un Soleil voit naître et mourir la rose,
Mille Soleils ont vu naître m’amour,
Dont l’action jamais ne se repose.
Que plût à Dieu que telle amour, enclose,
Comme une fleur, ne m’eut duré qu’un jour.
Pierre de Ronsard (1524-1585)

 

Nhận Đi Em Đóa Hồng

Xin em nhận đóa hồng tươi,
Đóa hoa xinh đẹp, tuyệt vời như em.
Giửa ngàn hoa thắm lung linh,
Đóa hoa diễm tuyệt, anh xin tặng nàng
Hoa tươi thơm ngát tỏa lan
Làm anh ngây ngất bàng hoàng em ơi

Nhận đi, giữ đóa hoa hồng,
Tim anh không cánh trong lồng ngực em.
Dù bao thống khổ thường xuyên
Cũng không lay chuyển ước nguyền tin yêu

Hồng khác anh điều nầy thôi
Hoa tàn, nở dưới lẻ loi mặt trời
Tình anh ngàn ánh dương soi
Tình yêu mãnh liệt, không ngơi tình nồng
Xin Trời ban phước tình hồng
Như hoa, đời sống chỉ trong một ngày

5/16/14

 


Rhodora            
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.

The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:

Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
Ralph Waldo Emerson

Hoa Đỗ Quyên
Cơn gió biển xoáy qua hồn đơn lẻ
Rừng tháng Năm  hoa tươi nở:  Đổ Quyên
Chốn ẩm thấp lan tràn hoa đua nở
Đất hoang vui, con suối  lững lờ qua

Rơi xuống ao, nhạt nhòa  hoa cánh tím
Nhuốm mặt hồ lóng lánh ánh  huyền vui
Nơi chim đỏ ngâm mình trong nước  mát
Tán tỉnh hoa đẹp hơn cánh chim trời

Đỗ Quyên hỡi, triết gia  người muốn biết
Sao diễm kiều hoang phí giữa đất trời
Mắt để thấy, xin trả lời ai hỏi
Đẹp xinh khoe,  xin lỗi tự trả lời:

Em ở  đó cho hoa hồng ghen ghét !
Đừng vấn anh, ta chẳng biết gì đâu 
Trong khờ dại, có lần anh thắc mắc
Huyền năng nào đưa ta đến gần nhau ?

7/1/14

SOIRS 
 
Il y a de grands soirs où les villages meurent
Après que les pigeons sont rentrés se coucher.
Ils meurent, doucement, avec le bruit de l'heure
Et le cri bleu des hirondelles au clocher...
 
Alors, pour les veiller, des lumières s'allument,
Vieilles petites lumières de bonnes soeurs,
Et des lanternes passent, là-bas dans la brume...
Au loin le chemin gris chemine avec douceur...
 
Les fleurs dans les jardins se sont pelotonnées,
Pour écouter mourir leur village d'antan,
Car elles savent que c'est là qu'elles sont nées...
Puis les lumières s'éteignent, cependant
 
Que les vieux murs habituels ont rendu l'âme,
Tout doux, tout bonnement, comme de vieilles femmes.

Henry BATAILLE   (1872-1922)

 

Về  Đêm

Xóm làng say giấc ngủ yên
Trời khuya giăng mắc màn đêm phủ đầy
Bồ câu  ngủ giấc miên man
Chìm trong giấc điệp, thời gian đọng ngừng 
Én kêu vang dội lầu chuông

Đèn canh le lói trong đêm
Nữ tu thấp thoáng gần bên giáo đường
Đẻn lồng mờ ảo trong sương ...
Xa xa màu xám, con đường lặng im...

Hoa vườn buồn lá lưa thưa
Lắng  nghe tang chế làng xưa vọng về
Biết đây tiếng khóc chào đời...
Rồi mai sẽ tắt,  một thời hoa đăng

Hồn xưa quanh quẩn nơi nầy
Dịu hiền , tốt bụng,  tình đầy mẹ quê.

7/1/14. 
LÊ NGỌC TRÙNG DƯƠNG

 




 

 

 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2014