SỐ 64 - THÁNG 10 NĂM 2014

 

thơ Ngoại Quốc


Lê Ngọc Trùng Dương phiên dịch

 

The Ocean

Nathaniel Hawthorne ( 1804-1864 )

The ocean has its silent caves,
Deep, quiet and alone;
Though there be fury on the waves,
Beneath them there is none.
The awful spirits of the deep
Hold their communion there;
And there are those for whom we weep,
The young, the bright, the fair.
 
Calmly the wearied seamen rest
Beneath their own blue sea.
The ocean solitudes are blest,
For there is purity.
The earth has guilt, the earth has care,
Unquiet are its graves;
But peaceful sleep is ever there,

Đại Dương

Đại dương có lắm hang ngầm
Thâm sâu, tĩnh lặng , âm thầm  cô miên
Thấy là sóng vỗ cuồng điên
Dưới sâu thì vẫn lặng yên như tờ
Linh hồn  yêu quỉ  ma khờ
Lập bè, kết bạn,  tôn thờ  lẫn  nhau
Những ai ta khóc, xót đau:
Bao  chàng trai trẻ, rạt rào thiện tâm

Rã rời, thủy thủ yên nằm
Nghĩa trang vắng lặng âm thầm biển xanh
Trùng dương hoang vắng chúc lành
Ơn thanh khiết sẵn xin dành người ngay
Thế gian tội lỗi, lưu đày,
Thế gian chăm sóc những ai khẩn cầu.
Khắc khoải là nắm mộ sâu
Nhưng bình yên ngủ dài lâu
Dưới ngàn sóng vỗ đậm màu trùng dương.

02/09/14

 

Les Roses de Saadi

Marceline Desbordes-Valmore

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe en est toute embaumée.
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.

Hoa Hồng  Saadi

Sáng nay định tặng anh yêu;
Hoa hồng em hái thật  nhiều anh ơi
Hoa nhiều đến đỗi đứt đôi,
Nịt dây buộc áo, rụng rơi hoa hồng .
Hoa bay ra biển mênh mông
Gió đưa, sóng đẩy hết trông nẻo về
Sóng sắc đỏ cơ hồ như lửa rực
Buổi chiều nay, áo em tẩm hương nồng
Trên thân em, anh hãy thở  mùi hồng
Để  lưu luyến hương tình bao tình kỷ niệm !

10/09/2014.

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth FRYE

 

XIN ĐỪNG KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI

Xin đừng khóc trước mộ tôi
Tôi không ở đó, không say giấc nồng
Tôi là ngàn trận gió giông
Tôi kim cương sáng theo giòng tuyết sa .
Tôi là tia nắng mặt trời
Sáng soi hạt lúa chín mùi đong đưa
Nhẹ nhàng, tôi giọt thu mưa
Khi anh thức giấc, trời vừa bình minh
Tôi là vội vã đàn chim
Bay cao, cuốn trọn, im lìm, đường bay
Tôi là sao sáng đêm dài
Tôi không chết dưới tuyền đài
Xin đừng than khóc, u hoài mộ tôi.

8/13/14

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2014