SỐ 65 - THÁNG 2 NĂM 2015

thơ Ngoại Quốc

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

Ode  à Cassandre
Pierre de Ronsard (1524-1585)

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
À point perdu cette vêprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las! Voyez come en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las! Ses beautés laissé choir !
Ô wraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Bài Thơ Ca Ngợi Nàng Cassandre

Em yêu, ta ngắm hồng đào
Sáng nay hoa nở sắc màu xinh tươi
Áo hoa đỏ tím dưới  trời
Khi chiều sắp hết, hoa phơi sắc tàn
Nếp  nhăn, nhuộm ánh chiều tan
Sắc màu đỏ tím như làn da em

Than ôi, hãy đến coi đây
Hoa tàn rũ cánh nơi nầy em ơi !
Than ôi nhan sắc tuyệt vời
Trời già cay nghiệt , bao lời than van !
Kiếp hoa ngắn ngủi vô vàn
Sáng mai hoa nở, chiều tàn hoa phai

Em thương, tin cậy lời  ta :
Tuổi xuân xinh đẹp như hoa rạng màu
Em thương, hãy hái tuổi đào.
Cũng như là cánh hoa màu,
Tuổi già nhan sắc sẽ mau phai tàn.

(11/14/14)

 

Sonnet pour Hélène

Pierre de Ronsard (1524-1585)

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle
Assise auprès du feu, dévidant et filant
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle
Lors vous n'aurez servante ayant telle nouvelle
Déjà sous le labeur à demi sommeillant
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant
Bénissant votre nom de louange immortelle
Je serais sous la terre, et phantôme sans os
Par les ombres myrrtheux je prendrais mon repos
Vous serez au foyer une vieille accroupie
Regrettant mon amour et votre fier dédain
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie

Đoản Khúc cho Nàng Ê Len

Tuổi cao niên, em ngồi bên ngọn nến
Dưới lửa hồng, em thong thả quay tơ
Thuở  thanh xuân đẹp xinh em tiếc nhớ,
Chàng Ronsard ngưỡng  mộ viết  thành thơ

 Không còn nữa, những nàng hầu  mệt mỏi
Ngũ gật gù, say giấc điệp triền miên
Chẳng ai nghe lời Ronsard tha thiết,
Xin ơn trời, mải miết gọi tên em .

 Dưới lòng đất,  hồn ma không hài cốt,
Ta nghỉ ngơi, ngồi dưới cội sim hoa
Bên lửa hồng, em tuổi già tưởng tiếc:
Mối  tình ta, vì em quá kiêu sa.

Hãy tin ta, em  đừng đợi ngày mai,
Hái hôm nay, đóa hoa hồng cuộc sống.

(11/16/14)

Désir

Louise Labé (1522-1566)

 

On voit mourir toute chose animée,
Lors que du corps l'âme subtile part.
Je suis le corps, toi la meilleure part :
Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ?

Ne me laissez par si long temps pâmée,
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! ne mets point ton corps en ce hasard :
Rends-lui sa part et moitié estimée.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L'accompagnant, non de sévérité,

Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent favorable.





ƯỚC VỌNG

Thấy em mất hết tinh anh
Khi mà thể xác, linh hồn xa nhau
Em thể xác, anh linh hồn độc đáo
Hồn  dấu yêu giờ anh ở phương nào ? 

Xin chớ mãi để mình em chết ngất
Hãy cứu em, đừng để quá muộn màng
Mảnh linh hồn lịm chết với yêu đương
Này anh hỡi,  anh thương  đừng khó quá,
Hẹn hò nầy ta nối lại tình xưa.

Đến với em, xin anh đừng  khe khắc ,
Đừng  giận  hờn, đừng chấp nhặt với nhau
Hãy quên đi lời hiểm độc thương đau
Nói với em lời  yêu mến ngọt ngào
Để bên nhau ta sống đời hạnh phúc .

(1/8/15)

 

Happy Valentines Day ( By Tom Hughes  )

One day is not enough,
to express my love for you.
I think I'll need a lifetime,
and even that won't do.

Endless as all time,
as vast as the sea.
How can I, in just one day,
show what you mean to me.

Romance and roses are the norm,
the things that lovers share.
But my valentine for this year,
to you, my soul I'll bare.

Because today is what it is,
my heart to you I give.
But I'll give it to you willingly,
each day that I shall live.

Vui Lễ Tình Nhân

Một ngày không đủ người ơi
Cho tôi diễn hết tình tôi yêu nàng
Nghĩ rằng mất hết một đời
Cũng chưa đủ tả tình tôi yêu nàng
Cho dù bất tận thời gian
Hay là biển rộng mênh mang
Làm sao chỉ một ngày đàng
Mà tôi nói hết nồng nàng yêu em
Hoa hồng lãng mạn vẫn đem
Tặng nhau giữa những thương quen ngày nào
Nhân lễ tình nhân năm nay
Tặng em một mãnh hồn nầy riêng tôi
Vì nay ngày đó đến rồi
Tim hồng xin tặng em tôi
Hiến dâng suốt cả cuộc đời
Mỗi ngày vui sống với người tình nhân

 

Valentine  ( By Ruth Gillis)

Oh, Valentine, I'd like for you to know
you melt my heart like sunshine melts the snow,
and when the frost is on the windowpane
I'll keep you cozy with my passion flame.
And when your heart is sad, you're feeling down,
oh, Valentine, I'll wipe away your frown.
Just call on me at any time, my Dear,
I'll hasten to your side and bring you cheer.
Sweet Valentine, let's love by candle's glow.
Just look into my eyes and you will know
my heart's aflame and burning bright for you.
Oh, Valentine, please say you love me too.

Lễ Tình Nhân (Valentine )

Em ơi, ngày lễ tình nhân
Tim anh tan vỡ,  héo dần  vì em
Giá băng kia cũng chảy tan
Khi vạt nắng ấm nồng nàn soi qua
Tuyết giăng  ô cửa nhạt nhòa
Trao em lửa ấm, đậm đà tình anh.

Khi lòng buồn bã u hoài
Thì anh sẽ đến,  vui Ngày Tình Nhân
Lau khô ngấn  lệ  thương thân
Gọi “Anh” bất cứ khi nào cần anh
Bên em, anh sẽ đến nhanh
Mang tin yêu đến, dỗ dành em vui

Lễ tình nhân ngọt, trao lời,
Yêu thương bên ngọn nến ngời lung linh
Mắt anh, em  hãy ngắm nhìn
Thấy tim anh  sáng lửa tình yêu em
Nầy em yêu,  Ngày Tình Nhân
Đừng quên câu nói,  ân cần yêu anh.

Phỏng dịch  Lê Ngọc Trùng Dương

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2015