SỐ 68 - THÁNG 10 NĂM 2015

 

Jade’s Poems

MORNING IN FOG

the same highway
same exit, same alley
parked the usual spot some block away
how could it all possible
in that dense fog
must have been by heart

why keep doing the routine
pled and yes won’t, remember?
no more pickups no more rides home
it's over, got to go separate paths
help push me away, would you
go back to your life, survive

just let me look at the empty seat
for a few more minutes
then will go my way
nobody ever knows anyone here
another few minutes
or may be when it's all cleared and no one in sight

just then door clicked familiar
without a single word
fog pours in
faces misty, hands cold
minds far gone
fog frozen to encase the two.

Jade

Buổi sớm mù

một xa lộ, tôi em chia lối
đi và về góc phố cùng đôi
phù kiều thôi, hay rắp tâm hẹn ?
những tương phùng sương sớm mù khơi

đừng lệ thường, phôi pha câu hứa
tập rời xa, bỏ chuyện đón đưa
vờ xua tôi về đường riêng rẽ
đời sẽ quen dâu biển nhạt thưa

cho tôi phút lặng nhìn ghế trống
một giây thôi tôi sẽ về không
chẳng còn ai nhớ chuyện ai ngồi
một khắc nữa người là chiếc bóng

bỗng tiếng cửa âm quen thuộc quá
không một lời lùa vỡ sương sa
đẫm dung nhan tay rét ngây hồn
ta thành một trong sương băng giá

Vũ Hoàng Thư chuyển Việt

 

Get-together

winter blows right in
yearning for indoor warmth,
no one else in tow,
snow left behind wander.

doors open again and again,
winter come in all gay.
someone not in tow!
neck longer with wonders.

Lovers pretend just by chance
that found themselves under the mistletoe.
someone may not show at all!
Chill by the fireplace.

cigarettes burn themselves
chain-smoke longing from front porch,
windy, chilly and if ever come under snow
cold cheeks be planted with hot lips there and then.
no mistletoe.

Jade

Chờ cùng

đông ghé qua 
tìm ấm nhà
nghe tịch liêu 
tuyết về pha phủ mờ

cửa mở hờ 
đông lẳng lơ
chẳng bóng ai 
hụt hẫng chờ người xa 

tình đùa chơi điệu cuồng ca
nương tầm gửi chút nhạt nhòa bóng che
người không qua lịm tóc khuê
lạnh hồn thương thế giá về bếp đông

thuốc cay tiếp điếu vẽ vòng 
làn khói bốc nỗi hư không vữa rời 
sâu cơn buốt hiên đứng ngồi
chào tầm gửi xin má môi về cùng 

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch

 

The Gap of Scar

In a mess of your own making,
no endings with less hearts broken!
came along she saying no big deal, bloke!
don't blame yourself too hard.
check my smooth foundation for the one scar,
of betrayed mine with only half an embrace,
still touched tender, regrets no.
us of same skin, within, lover boy!

Jade

Hoang sũng

hỗn mang em mở cõi nhà 
đoạn trường phôi ngẫu hải hà phân vân
em túy lúy chẳng dự phần
tôi thăm thẳm níu tần ngần chẳng buông
từ căn để chưa vết buồn
lần bội phản là nửa tuồng ghì nhau
vẫn nhu mì chẳng hối đầu
ta da dẻ phong vận màu tình nhân

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch

 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2015