SỐ 69 - THÁNG 1 NĂM 2016

thơ Lê Ngọc Trùng Dương

Em Hát Nhạc Buồn

Thấy em mắt lệ nhạt nhòa,
Đoanh tròng nước mắt ai mà không thương
Hát bài Sương Lạnh Chiều Đông
Cô đơn em bước đi trong nỗi buồn
Tìm đâu bóng dáng người thương
Chỉ còn kỷ niệm đêm trường mộng mơ
Người ơi em vẫn mong chờ
Liêu xiêu lạc bước, sương mờ chiều hoang !!!

1/15/16 

 

Em Mặc Áo Bà Ba

Thấy em mặc áo bà ba
Tóc huyền buông xõa thật là dễ thương
Nghe em hát nhạc quê hương.
Giọng vàng thánh thót, du dương ngọt ngào
Lời ca đẹp tựa trăng sao
Gợi lòng thi sĩ rạt rào ý thơ
Bao người ngóng đợi mong chờ
Tao nhân mặc khách thẫn thờ lắng nghe.

1/15/16

 

Về Đâu?

Về đâu mái tóc dạ hương      
Về đâu mái tóc người thương nhung huyền
Cũng đành lỡ cuộc tình duyên
Em về xứ lạ, muộn phiền riêng tôi
Bên người phố mới đời vui
Còn tôi ở lại bên trời quạnh hiu
Bao nhiêu kỷ niệm thương yêu
Sao em nỡ vội sớm chiều vội quên !

1/15/16

 

Chúc Mừng Năm Mới

CHÚC bạn năm mới vạn điều may
MỪNG vui, mạnh khỏe suốt bao ngày
NĂM  hồng hạnh phúc, tràn  hy vọng
MỚI đẹp tinh khôi,  mộng tương lai.

12/ 25/15

 

Thơ Ngoại Quốc
Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

L'Amitié, ce soleil de l'âme...

L'amitié, ce soleil de l'âme,
Me ranimant de sa chaleur,
Fond ma neige à sa tiède flamme
Et me rend le printemps du coeur.
Oui, tu dis vrai : ce coeur écoute
Le triste charme de ces vers ;
Tant qu'il restera sur ma route
Quelqu'un de ces êtres chers
Comme ces arbres dont la voûte
Verdit la neige des hivers,
Aux vieux amis qui m'ont vu naître
Mon coeur ne saurait se fermer ;
Toujours vieux pour les reconnaître
Toujours jeune pour les aimer. 

Lamartine

Tình Bạn, Nắng Ấm Tâm Hồn...

Bạn bè, như ánh  mặt trời,
Chiêu dương  sưởi ấm sáng soi cõi lòng
Như tia  nắng ấm mùa đông,
Chảy tan băng giá,  xuân hồng tim tôi
Tin theo lời  nói, bạn ơi
Lặng buồn, cuốn hút  theo lời, ý  thơ
Đường đi, tôi chờ  đợi người
Bạn thân trên cõi đời nầy,
Như cây tươi mát dưới  trời bao la
Mùa đông tuyết trắng rơi sa,
Hóa thành xanh biếc, thật là đẹp xinh
Người xưa, bạn cũ  thân tình,
Lòng tôi rộng mở, bạn mình vào đi
Dù nay tôi đã tuổi già
Tuy nhiên, vẫn biết ai là bạn thân
Bạn ơi, xin chớ ngại ngần
Tim tôi trẻ mãi,  vạn  lần  thương yêu.

1/6/15

 

Amitié, doux repos de l'âme...

Amitié, doux repos de l'âme,
Crépuscule charmant des coeurs,
Pourquoi dans les yeux d'une femme
As-tu de plus tendres langueurs ?

Ta nature est pourtant la même
Dans le coeur dont elle a fait don;
Ce n'est plus la femme qu'on aime
Et l'amour a perdu son nom.

Douce ou grave, tendre ou sévère
L'amitié fut mon premier bien
Quelle que soit la main qui me serre
C'est un coeur qui répond au mien.
Lamartine

Tình Bạn, Nơi An Nghỉ

Tình bạn bè là nơi an nghỉ
Khi hòang hôn cháy bỏng tâm hồn
Cớ sao ánh mắt mỹ miều
Gây bao nông nỗi,  lắm  điều  thương đau ?
Người ta,  bản tính như nhau
Con tim lên tiếng tình nào dâng đưa;
Tôi không còn nữa, yêu nàng,
Tình yêu nay đã lỡ làng chia xa.
Buồn vui, êm ái, xót xa
Tình bạn thân ái, đậm đà lắm thay
Tay tôi siết chặt bàn tay
Bạn hiền  thương quý bao ngày thân quen
Ta cùng nhịp đập con tim.
1/6/16.

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2016