SỐ 92 - THÁNG 10 NĂM 2021

Je cherche le silence et la nuit pour pleurer:
Hãy để ta tìm im lặng và bóng đêm để khóc  

Tống Mai

Tôi thương câu nói đó của Chimène. Trong vở kịch Le Cid của Corneille, nàng phải đối diện với trách nhiệm vương quốc của mình giữa những tình cảm riêng tư:

Elvire (người quản gia của Chimène):
Thưa công nương, trời đất đã đem đến cho chúng ta một vài điều không may…

Chimène:
Thôi đừng bận lòng ta nữa, hãy để ta thở dài,
Cho ta tìm im lặng và bóng đêm để khóc.

Đây không phải là lần đầu tiên tôi thổ lộ điều này. Mỗi khi đêm xuống và bóng tối tràn ngập khu vườn sau của tôi là lúc câu nói đó hiện ra trong đầu. Im lặng và bóng đêm, khi bên trong tim nứt rạn trước cái đẹp siêu thực gần như ngạt thở của vũ trụ. Ánh sáng lùi dần để lại những bóng đen cô độc im lìm. Khu vườn chờ đợi bóng tối, tôi chờ đợi ánh sáng tắt đi để trở về với chính mình. Và bầu trời có màu xanh đậm sấm sét.

Những bức hình dưói đây của tôi trông tối và buồn, tôi biết thế, nhìn mà nao lòng. Nhưng có điều gì xui khiến tôi làm những tấm hình như thế, những bức hình thường cúi đầu im lặng. Tôi không làm gì được hơn, bóng tối và nỗi buồn là hơi thở, là ôm ấp dịu dàng, là yên ổn vỗ về. Một trong những điều đẹp nhất là khi trở về căn nhà có ánh trăng sau khung cửa, được ngồi giữa bóng đêm với câu kinh và ánh nến, với hương trầm khi tất cả đều trở nên rõ rệt và trong suốt. Tôi nghe được mạch sống trước mắt mình trong bóng tối, bóng tối nguôi ngoai những dòng nước mắt đong đưa nỗi buồn và tĩnh lặng.

Life in the shadow.

Tôi như mọi người mong ngày sẽ tới
Nhưng khi về lại thu mình góc tối
Trong tôi rụng đầy bao nhiêu nụ cười
Có nói được gì những tiếng bi ai
Tôi như con chim chiều
Mang đầy nắng quạnh hiu
Trên đôi vai u sầu
Tìm về nơi cuối đèo.
(TCS)

J’ai jamais eu les pieds sur terre
Si jamais c’était plus beau
Plus beau vu d’en haut
Si jamais c’était plus beau
Voici le S.O.S
D’un terrien en détresse
J’ai jamais eu les pieds sur terre
J’aimerais mieux être un oiseau
J’voudrais voir le monde à l’envers
(youtube.com/watch?v=44jyecSwdlE)

Bạn yêu dấu,
Đêm đã khuya
Cho ta tìm im lặng và bóng đêm để khóc.
Bonne nuit!

Tống Mai
June 21, 202
1

(Gởi bạn tôi Trịnh Hoàng Diệu)

https://i1.wp.com/khungcuahep.com/wp-content/uploads/2021/06/DoLinh-Photography-2021-2-copy.jpg?resize=650%2C420&ssl=1La nuit tombe…
Đêm buông xuống…


https://i1.wp.com/khungcuahep.com/wp-content/uploads/2021/06/TongMai-2021-Refuge-copy.jpg?resize=650%2C433&ssl=1Je cherche le silence et la nuit pour pleurer
Cho ta tìm im lặng và bóng đêm để khóc

https://i1.wp.com/khungcuahep.com/wp-content/uploads/2021/06/TongMai-2021-Vers-le-soleil.jpg?resize=650%2C408&ssl=1
Vers le soleil
Về hướng mặt trời

“Và khi bóng tối trở nên quá sức chịu đựng và cuộc đấu tranh quá gian nan, ánh sáng sẽ xuyên qua và từ con kén xuất hiện một cánh bướm, mỏng manh nhưng thoát tục, hoang dã nhưng dịu dàng, cuối cùng tự do dang rộng đôi cánh đáng yêu và theo gió bay đi.”
(L.R. Knost)

(www.khungcuahep.com)

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1998-2021