SỐ 40 - THÁNG 10 NĂM 2008

 

Thơ

Lầm
24Vũ Hoàng Thư
Qua công viên
24Di Trương
Đêm Mỹ Tho
21Phạm Hồng Ân
Gió về
18
Trần Việt Bắc
Bắc lưu
18Tử Hà
Bến yêu
18Huỳnh Kim Khanh
Thu
21
DTM - PTP - VHT
Thơ tri kỷ
21Ái Ưu Du
Khi tôi chết
21Hoàng Mai Phi
Đêm trăng tây bắc
24Đỗ Phong Châu
Hoa cỏ
24Tôn Thất Phú Sĩ
Trăng và tôi
21Kim Thành
Time stands still when I look into your eyes
18
Niles Vo
El Sol y La Luna
18Tiểu Châu
Em đến thăm một chiều mong manh
18Vinh Hồ
Oruga Hyakunin Isshu số 2
21
DTM - PTP - VHT
Thơ phiếm bầu cử Hoa Kỳ
21Tú Trinh


Truyện ngắn, Tâm bút, Tản mạn

Mùa thu và Paris
14
Xuân Phương
Căn nhà sau cửa biển
14Phan Thái Yên
Người tù điên
14Phạm Hồng Ân
Đoàn tụ
14Phan Ngọc Danh
Ban Mê và nỗi nhớ
13
Đỗ Trường
Vọng biển
14
Nguyễn Nhật Cường
Con búp bê tật nguyền
8Cỏ Biển
Nơi chỉ xài bạc cắc
8Tầm Xuân
Mái tóc của Huế xưa
8Trần Hoài Thư
Gió chướng
8Song Thao
Không gian ảo
8Tiểu Đỉnh
Chiếc áo gấm
8Ái Ưu Du
Trách nhiệm và luật pháp
8Đỗ Trường
Trở về
8Đỗ Phong Châu

Văn học, Biên khảo, Dịch thuật

Những biến cố liên quan đến sử Việt
1Trần Việt Bắc
Sống thiện chết lành - Kỳ 13
4Ngô Văn Xuân
Những lời tiên tri về tận thế
4Vinh Hồ

Nguyễn Du trong thi ca Việt Nam - Kỳ 27
3Hoàng Thiếu Khanh

Truyện dài

Giữa hai lằn đạn (19,20,21)
1Ái Ưu Du
Tân liêu trai - Người đàn bà Dốc Tuyết (2)
1
Hải Yên
Thằng Nèm
1Trần Phú Mỹ
Vô tình cốc - Hồi kết

1Huỳnh Kim Khanh


 

Ogura Hyakunin Isshu - Số 2

 

LTS : Ogura Hyakunin Isshu là tuyển tập 100 bài thơ của 100 thi sĩ nổi tiếng Nhật Bản từ thế kỷ thứ 7 cho đến thế kỷ thứ 13 dưới thể dạng thơ waka, thể thơ này còn được gọi là tanka. Mỗi bài thơ tanka gồm có 5 câu, 31 âm tiết được sáng tác theo cấu trúc 5, 7, 5, 7, 7 âm tiết.  Ogura Hyakunin Isshu được sưu tập bởi Fujiwara no Sadaie vào thế kỷ 13 và tập thơ đã gây ảnh hưởng rất sâu rộng đến nền thi ca Nhật Bản. Tuyển tập đã được MacCauley dịch ra Anh ngữ vào năm 1917.
Trong khi tại bắc bán cầu chúng ta đang bước vào mùa thu thì bạn đọc "Down Under" bắt đầu chào đón nắng hè. Hai thi hữu của Biển Khơi từ Úc Đại Lợi , Phan Thế Phiệt và DTM, đã chọn dịch bài số 2 trong tập Ogura Hyakunin Isshu để chào đón mùa hè vừa ghé về. Vũ Hoàng Thư từ Bắc Mỹ góp thêm một cách nhìn thứ ba về bài thơ của Hoàng hậu Jito này. VNBK xin giới thiệu đến bạn đọc một sưu tầm về thi ca cổ điển Nhật Bản đầy thi vị và chúc bạn đọc "miệt dưới" một mùa hè ấm cúng.

VNBK


Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

Jito Tenno

The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfumẹ"
(translated by MacCauley)

oOo

Quay gót xuân đi qua
Ngập ngừng hạ bước ra
Ai đem áo lụa trắng
Phơi trải đỉnh non xa

DTM

oOo

Đã hết Xuân rồi sao?
Dường như Hạ mới vào
Hong khô áo lụa ai
Trắng như mây núi cao

Phan Thế Phiệt

oOo

xuân giả biệt lên đường
hạ thắm về muôn phương
áo đào hong thơm nắng
lân hòa đỉnh Thiên Hương

Vũ Hoàng Thư