SỐ 30 - THÁNG 4 NĂM 2006

 

Thư Tòa Soạn

Thơ

Vứt bỏ
24 Hà Phú Đức
Hương Ngọc Lan
24
Phạm Hồng Ân
Tháng tư tôi gửi

23
Hoàng Du Thụy
Em là bóng nguyệt
21
Huỳnh Kim Khanh
Mẹ ơi biển gọi
18
Tôn Thất Phú Sĩ
Buồn trốn trong thơ
18
Kim Thành
Nhớ bạn say
17Maihoado

Truyện ngắn, Tâm bút

Hồn tàu
13
Hoàng Du Thụy

Một chân trời mới
13
Nguyễn Hồng Quang
Kim Thành-Người sương phụ làm thơ
14
Phan Thái Yên

Em có nghe gió nói gì không
14
Võ thị Đồng Minh
Ngọn Thái Sơn
7Cỏ Biển

Gió sa mạc

15
Nguyên Nhi
Như giọt sương khuya
15Hoàng Mai Phi
Phiếm luận văn chương (2)
8Huỳnh Kim Khanh
Còn đó bóng hình
8Song Thao
Nhớ
8Vũ Hoàng Thư

Văn học, biên khảo

Nhà Trần khởi nghiệp (4)
4Trần Việt Bắc
Sống thiện chết lành
4Ngô Văn Xuân
Bông Dã Quỳ
4Xuân Phương
Nguyễn Du trong thi ca Việt Nam - Kỳ 17

3Hoàng Thiếu Khanh

Truyện dài

Thằng Nèm
2 Trần Phú Mỹ
Vô tình cốc - Kỳ 24
1 Huỳnh Kim Khanh


 

Thơ Tôn Thất Phú Sĩ

 

(Chuyển ngữ : RGC Chu Hữu Tín)

MẸ ƠI BIỂN GỌI

Con ốc nhỏ chôn mình trong cát trắng
Mà trong lòng chứa cả một đại dương
Nghe vi vu từ ngàn xưa vất vưởng
Rồi thì thầm từ hồn ốc mênh mông
Mẹ sinh con bên bờ  cong chữ S
Bài hát ru theo  chiếc võng đù đưa
Lời mẹ êm thiết tha tình  biển gọi
Võng tròng trành theo nhịp tàu đong đưa
Buổi chia tay  tuổi học trò ra biển
Ngày xuống tàu hồn bỗng thấy lao xao
Ôm mẹ yêu , vòng tay đầy mộng ảo
Tiễn con đi quanh mẹ gió rì rào
Chiều xuống thấp mây rơi trên đỉnh núi
Cánh chim bay lãng đãng bóng hoàng hôn
Con dã tràng xe từng viên cát nhỏ
Giương cái càng che khuất nửa vầng trăng
Ánh trăng vàng rơi tràn trên biển vắng
Ngọt như dòng sữa mẹ đã nuôi con
Mẹ ơi mẹ giữa trùng dương dậy sóng
Lòng mẹ bao la hơn biển Thái Bình dạt dào *

01 Mars 05
*Lời bài hát Lòng mẹ của Y-Vân 


MOM ! MARINE CALL

A small snail hid itself under sand
But inside it contained the big sea
Heard whispering from the old precarious days
Then murmured from immense snail soul
Mom! I was borne along the coast of S letter
With !ulling song in harmony with hammock cadence
Your voice sounded as passionate marine call
The hammock ba!anced with shifty ship
Saying farewell to pupils going to the sea
The day boarding boat they burst into an uproar
Embracing beloved mother, full of dream embrace
Sent your son off around you wind sighing
At sunset clouds covered mountain peak
Bird wings were on prowling at dusk
The sand-crab was making small sandy particles
Extending its claws hid half of the moon
Moonlight fell flooding deserted sea
As sweet as mother's milk nurturing me
Mom! In the midst of offshore bubbling with waves
Mother's heart compared overfiowing Pacifie Ocean  * 

* ( Y Vân 's  song )                                      
 RGC * CHU HỮU TÍN  * 07-03 -2006
 

 

NGƠ NGÁC GIỮA ÂM XA

Thôi đã hết nay xin  từ giã biển
Vẫy tay chào  nước mắt ướt quanh mi
Ta muốn gởi cho ai  lời trăng trối
Biển sẽ buồn khi tiễn một người đi

Rồi đứng lặng nhìn biển khơi thức dậy
Màn đêm đen  lùi khuất sau chân trời
Biển có hiểu khi vừng Đông rực sáng
Lòng nhớ nhung ta nuối tiếc ...
Biển ơi

Sóng vẫn vỗ vào mạn thuyền già cỗi
Điệu  ru mềm hôn mái tóc rong rêu
Ta và Thuyền  lặng nhìn nhau lần cuối
Để ngàn đời ngơ ngác giữa  âm xa

Cõi trần gian mong manh là bọt sóng
Tan vỡ dần theo gió khóc phân ly
Ta  đã đến khi biển thầm thì gọi
Giờ ra đi biển có nhớ nhung gì

Con tàu đó xác thân  vùi trong cát
Nửa thân tàn nằm yên ngủ thâm sâu
Nửa thân kia vương víu vọng trời cao  
Con chim biển khóc tình sao Bắc Đẩu

Ta cùng  tàu quãng  đời  dài  gắn bó
Hải âu bay quấn quít suốt một thời 
Nhìn biển  xanh , hồn buông tay  chới với
Thời gian trôi  mi đào thải ta rồi

Février * 2006

 

DAZED IN REMOTE SOUNDS

It ‘s finished now saying farewell to sea
Waving my hands and eyes full  oftears
I would like to send someone my last will
Sea will be sad while sending a man off

Standing still and watching awakened offshore
Black night curtain withdrawing behind horizon
Did sea know when sunrise in East
I would miss you a lot... my Sea.

Waves still impacted the sides of an old boat
Lulling tune kissed hair covered with algae
I and Boat remained still in seeing each other
For future generations to be dazed of remote sounds.

The fragile world is waves bubbles
Gradually broken off with wind crying for separation
I already came when sea murmured calling
Now I leave, does Sea miss me?

That boat the trunk buried in sand
Halfa body calmly slept in deep land
Half a body bonded with high sky
The sea bird cried for the love of Pole Star.

I and Boat for a long time closely bonded
The albatross flew around during long time
Watching blue sea, my soul loosing hands repeatedly
Elapsed time you already discharged me.


RGC * CHU HỮU TÍN *11-03-2006

 

ĐÀN BỒ CÂU

Đàn bồ câu đã lìa xa mái ngói
Những hạt thóc vàng vung vãi bên hiên
Tôi hát khẻ  bài ca dao ngày nhỏ
Bồ câu không về , hạt thóc lặng im

Nắng vỡ òa cho màu vàng hoang dại
Gió xoay chiều đẹp mãi nắng phân vân
Tôi cố níu những ngày thơ đã mất
Để tìm quên những năm tháng phong trần

Trở lại đây lang thang nhìn cảnh lạ
Vẫn nhớ hoài mang máng dáng em xưa
Đứng  thẫn thờ mắt nhìn qua song  cửa
Bóng hoàng hôn tím ngắt lạnh bóng chiều

Ước ao gặp một bàn tay ấm áp
Chạm nhẹ thôi đủ vơi bớt ngại ngần
Mong vài phút ...
xin cho tôi sống lại
Ôm mẹ già , ôm hết những người thân
 
Đàn bồ câu đã  quay  về mái ngói
Mùa thương yêu xây tổ ấm yêu thương
Từng cọng cỏ cho tôi nguồn cảm hứng
Viết vần thơ tình ... ca ngợi  quê hương

Quê hương tôi hình cong chữ  “ S “
Đất nước tôi hùng vĩ  “ VIỆT NAM “
Vẫn cầu mong tuổi vàng  tôi còn đẹp
Để có ngày
Bỏ dòng sông SEINE
Về ôm hôn dòng sông CỬU
Uống nước sông HƯƠNG
Và tắm nước sông HỒNG

09/02/2005

 

A FLOCK OF DOVES

Doves left far from tiles roofs
Yellow paddy grains littered at veranda sides
I softly sang a folklore song in childhood
Doves did not return paddy grains remained silent.

Sunlight broke off for wild yellow color
The wind changed its direction how beautiful sunlight
I strive for grasping infant days lost
To forget time of life vicissitudes.

Returning here wandering I watched strange views
Stiil vaguely remembered her old shadow
Standing distract I look through window
Sunset painted purple the cold evening shadow.

Wishing meeting a warm hand
Slightly touching lessened the hesitation
Wishing some minutes.., let me revive
Embracing old mother, embracing all my relatives.

The flock of doves returned to tiles roofs
Love season they made love nests
Each blade of grass gave me aspiration source
For composing love poem... in praise of native land
My fatherland curves as a letter “S”
My country, superb “VietNam”
I always expeet my old age remaining superb
For one day
I will leave Seine River
To return embracing Mekong River
  To drink water from Perfume River  
And to swim in Red River.

RGC 24-03 -2006

BUỔI SÁNG THỨC DẬY BỊ NHỨC ĐẦU

Bỗng dưng sáng nay thức dậy
Nắng hè trốn trong chòm mây
Hàng cây bên đường nghiêng ngả
Bồn chồn lòng ta say say
Như có điều gì bí ẩn
Thổn thức tận đáy lòng sâu
Nỗi buồn len vào mạch máu
Gặm nhấm hồn ta từ lâu
Tuổi đời xưa như trái đất
Sao còn mơ mộng viển vông
Để cho cơn đau đeo đuổi
Len lỏi đi vào cõi thơ
Hành ta luôn luôn nhức nhối
Chỉ mong sóng nước vỡ bờ
Nhưng ta vẫn vươn sức sống
Vẫn mãi đi hoài trong thơ
Bởi thơ là viên thuốc đắng
Chữa lành con bệnh thẫn thờ
Bởi thơ là viên ngọc quí
Để dành cho mối tình mơ

Tôn Thất Phú Sĩ
26-08-2005

 
MORNING AWAKING WITH  HEADACHE

Suddenly I awaked this moming
Summer sunlight hid in cloud cluster
Tree lines at roadsides looked inclining
So moved I felt so drunk
Seemingly something was mysterious
Crying in very deep inside
Sadness entered my arteries
Gnawing my soul so far
My life age ancient as the Earth
But why do I dream of aimless thing
Let the pain stick to me
Coming in and through my poetry world
Making me always painful
Wishing that water will break the dykes
But I was striving for my vigor
Kept going with me in my poems
Because poetry is a pill of bitter drug
That  heals distract patient
Because poetry is pearl
Saving for poetry love.

RGC 24-03 -2006